Mario Badino – Involucro / The Wrapper

Involucro

Invece non è vero: | chiedilo all’involucro
che porta a spasso il tuo pensiero fondo
in voci dissonanti, | dentro giornate terse
come cristalli dietro la vetrina.

Inventati risposte, | se questo ti conviene:
raccontati che è l’ansia del momento;
intingi il tuo coltello | nella piaga più aperta,
tanto che non ha sangue da buttare.

Indaga le altre vite, | ricerca analogie
per fingere che vivere si possa
inesauditi, privi, | un torsolo di mela
là dove c’era tutto il tuo raccolto.

Invocati attenuanti: | consola il tuo cordoglio
spingendo a forza oggetti nelle tasche;
in una danza pigra, | rimetti insieme i pezzi
per poter dirti finalmente intero.

Invece non è vero: | chiedilo all’involucro
che porta a spasso il tuo pensiero fondo
in voci dissonanti, | dentro giornate terse
come cristallo dietro la vetrina.

Copyright 2024 Mario Badino
The Wrapper

Though it’s not true: | ask the wrapper 
that walks your deepest thoughts 
in dissonant voices, | on clear days
like glassware in a shop window.

Invent answers, | if this suits you:
tell yourself that it’s only for a moment; 
dip your knife | in the most gaping wound,
even though no more blood will come.

Investigate other lives, | look for analogies
pretend that living is possible
unsatisfied, deprived, | an apple core
there, where all your harvest was.

Invent mitigations: | console your condolences
forcing everything into your pockets;
in a lazy dance, | put the pieces back together
to finally say you are whole.

Though it’s not true: | ask the wrapper
that walks your deepest thoughts
in dissonant voices, | on clear days
like glass in a shop window.

Translation by Mike Maggio and Mario Badino
Copyright 2024 Mike Maggio and Mario Badino
Share Button
This entry was posted in Italian Poetry, Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to Mario Badino – Involucro / The Wrapper

  1. Pingback: Cinque poesie italiane con traduzione inglese | cianfrusaglia

Comments are closed.