Some Arabic Translations

Many years ago, I had the unique opportunity to work with Lamia Abbas Amara, one of the most prominent, contemporary  Iraqi poets. Unfortunately, Lamia passed away in 2021.

Recently, I discovered Arab World Books which publishes and preserves the work of Arabic poets, past and present. To help preserve Lamia’s legacy, I am working with Arab World Books to publish some of her work in both Arabic and English.  The first poem, An Elusion of Roses, has just been posted, and there will be more to come.

Also on Arab World Books, you can read my translation of Nizar Qabbani’s “The Infuriated.”

I hope you’ll check out this site and the wonderful world of Arabic poetry.

Share Button
Posted in Translation | Tagged | 2 Comments

Pina Panico Salemme – Rinascita /Rebirth

Rinascita 

Sii linfa 
sii grosse radici. 
Cerca l'acqua 
che la terra custodisce. 
Sii il letto del tuo fiume, 
il greto dove camminare, 
l'ombra sotto cui riposare, 
il ramo dove ti puoi aggrappare. 
Saluta il sole 
quando scompare 
Sii la notte 
con le sue paure 
Sii la luce, 
che squarcia il buio. 


Copyright 2024 Pina Panico Salemme
Rebirth

Be sap
Be strong roots.
Look for water
that the earth preserves.
Be the bed of your river,
the riverbed to walk on,
the shade under which to rest,
the branch you can hold on to.
Greet the sun
when it disappears
Be the night
with its fears
Be the light,
that pierces the darkness.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Pina Panico Salemme – Fermati! /Stop!

To preserve the formatting of “Stop!” this poem has been saved as a pdf. Click here to view:

Per preservare la formattazione di “Fermati!” questa poesia è stata salvata in formato pdf. Clicca qui per vedere:

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 1 Comment

Pina Panico Salemme – In fila indiana / In single file

Siamo lì, in fila indiana,
lo sguardo all'orizzonte.
Siamo soli, piccoli raggi
confusi nell'aere.
Orfani d’amore nel peregrinare, stanchi.
Folli, nel nostro credo, senza senso.

Copyright 2024 Pina Panico Salemme
In single file

We are there, in single file,
looking at the horizon.
We are alone, little rays
confused in the air.
Orphans of love while wandering, tired.
Crazy, in our belief, sense
less.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Pina Panico Salemme – Piccoli naufraghi / Rock me, O sea!

Piccoli naufraghi

Cullami , mare!
Dammi un cavalluccio che io possa cavalcare
e stelle su cui possa camminare.
Prati ondeggianti color corallo,
spuma rinfrescante su cui galleggiare.
Mare, cantami ninne, perché io possa riposare!

Copyright 2024 Pina Panico Salemme
Little Castaways

Rock me, O sea!
Give me a seahorse that I can ride on
and stars that I can walk on.
Coral-colored rolling meadows,
refreshing foam to float on.
O Sea, sing me lullabies, so that I can rest!

Translation by Mike Maggio and Francesco Bucci
Copyright 2024 Mike Maggio and Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 1 Comment

Meet Pina Panico Salemme/ Vi Presento Pina Panico Salemma

Naples, Italy
Pina Panico Salemme

Our next poet is Pina Panico Salemmai whose poems will be presented over the next few days. Here is her bio:

Actress Pina Panico Salemme started writing from an early age for the school newspaper and for anyone who wanted a love letter or poem. A passion developed over time that brought her closer to the world of poetry and theatre, especially the greats of Campania and foreign literature. She has participated in numerous poetic and literary competitions and has won many awards. Her writing has been featured alongside visual work in many national and foreign exhibitions.

Pina has also participated in many short films including Buonacreanza, direted by Gianfranco Antiacido, which achieved great success, Leggero Leggissimo, directed by Antimo Campanile, and Chi Se, directed by Vincenzo Lamagna. She has recently been working in supporting roles in upcoming films with various well-known directors including Cristina Comencini, Claudio Giovannesi, Umberto Carteni andAlessio Maria Federici.

PIna has written fables and short stories which will soon be published and is in the process of completing a collection of poems. Like many authors, she has worked as a ghost writer in both cinema and theatre.

Her latest theatrical appearance saw her as the protagonist together with Mike Maggio, author, director and performer, of a poetic performance piece that was very well received.

La nostra prossima poetessa è Pina Panico Salemmai le cui poesie verranno presentate nei prossimi giorni. Ecco la sua biografia:

Pina Panico Salemme Poetessa attrice Ha iniziato fin da piccola a scrivere, per il giornalino scolastico e per chiunque volesse dedicare una lettera o una poesia d’amore. Una passione maturata nel tempo che l’ha avvicinata al mondo dei poeti e del teatro, soprattutto i grandi della letteratura Campana ed estera. Ha partecipato a numerosi concorsi poetici e letterari ottenendo risultati di gran rilievo. I suoi scritti sono stati da cornice ad opere pittoriche in varie mostre sia nazionali che estere.

Nel cinema ha partecipato a molti cortometraggi tra cui Buonacreanza di Gianfranco Antiacido che ha ottenuto un grande successo, Leggero leggerissimo di Antimo Campanile, Chi sei di Vincenzo Lamagna. Ha terminato da poco di lavorare in piccoli ruoli , in film di prossima uscita con registi del calibro di Cristina Comencini, Claudio Giovannesi, Umberto Carteni. Alessio Maria Federici.

Ha scritto favole e racconti di prossima pubblicazione e sta ultimando la realizzazione di un libro di poesie. Come tanti scrittori ha lavorato come Ghost writer per altri sia nel cinema che nel teatro.

Ultimo impegno teatrale l’ha vista protagonista insieme a Mike Maggio, autore e regista nonché attore, di una rappresentazione poetica teatrale che ha riscosso un grande successo.




Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Vele sul mare d’inverno / Sails on the winter sea

Vele sul mare d’inverno

Lampeggiano colori nell’acqua cinerina,
fuochi fatui accesi dalle mani del vento.
Si lasciano alle spalle spiagge estive,
solitarie d’inverno, senza festa,
in attesa dei sogni di stagione.
Così navighiamo sulla mutevole acqua
in abbandono ma vigili di tempeste.
Lanciati in corsa come grida al vento
con i colori d’una gioia antica
oltre il terreno limite delle rive,
la precaria armonia di questo cielo.

Copyright 2024 Maria Luperini
Sails on the winter sea

Colors glow in ashen water,
will o' the wisps lit up by hands of wind.
They leave behind summer shores,
lonely in winter, no zest,
waiting for the season to dream.
Thus we sail on changing water 
no constraints but wary of storms.
We are adrift as a cry to the wind 
our colors glow an ancient joy 
beyond the outer banks,
the precarious harmony of the sky.

Translation by Irene Maccolini
Copyright 2024 Irene Maccolini
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Gli occhi dell’autunno / Eyes of Autumn

Gli occhi dell’autunno	

Mi getti addosso sguardi di presagio
oggi che gli anni premono sugli occhi.
Quasi svapora quest’autunno, cede
il passo all’ombra. Allora 
rendo lieve il presente, catturando
dal passato il sapore del futuro, 
chiglie disancorate e vele al vento.
L’anima volta ad una città nuova,
stordita dalle onde della luce,
col capo in grembo al mare
sopra altre onde placide e turchesi.
Ha in bocca i nostri sogni, i nostri baci,
le mani abbandonate sulla sabbia.
Non ci sono più corse a perdifiato.
C’è questo volo dolce sopra il mare.

Copyright 2024 Maria Luperini
Eyes of Autumn

You cast foreboding glances at me
Today, as the years weigh on our eyes.
Autumn scatters,
fading into shadow. Now,
I soothe the present, capturing
from the past flavors of the future,
keels unanchored and sails in the wind.
The soul turns toward a brand-new city,
stunned by waves of light,
head on the sea's brim
above placid and turquoise waves.
In its mouth, our dreams, our kisses,
hands resting on the sand. 
There are no more breathless races.
There is this sweet flight over the sea. 

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Di là dalla finestra, il mare / Beyond the window, the sea

Di là dalla finestra, il mare

Mio padre sedeva al tavolo della cucina.
Mia madre scostava la sedia e si sedeva accanto,
finiti i lavori, senza far rumore.
Era questa la loro vita insieme:
ci stupivamo delle loro diversità,
e gridavamo d’essere felici.
Solo adesso, nel ricordo, sappiamo
come può essere silenzioso l’amore.
E in questa stanza vuota, dal tavolo solitario,
mi riconosco e li rivedo simili
nell’onestà degli occhi.
E l’immortalità cerco nelle cose,
al loro posto come se ci fosse
chi s’aggira per casa senza far rumore.
Di là dalla finestra, il mare.
Lo vedevo lontano, sentivo frangersi i flutti
sulla diga delle nostre placide acque.
L’amore riempiva il tempo dell’attesa
di farci grandi:
il mondo era laggiù, che ci aspettava.

Copyright Maria Luperini 2024
Beyond the window, the sea

My father would sit at the kitchen table. 
Having finished her work, my mother would pull out her chair 
and sit beside him, silently.
This was their life together:
we were amazed at their differences,
yet we shouted for joy.
Only now, as we remember, do we know
how silent love can be.
And in this empty room, from this lonely table,
I recognize myself and understand
their honest eyes
And I search for the persistence of things,
in their place as if it were they
who wander silently around this house.
Beyond the window, the sea.
I see it. far away, I hear the waves breaking
on the embankment of our placid waters.
Love filled our anticipation
to grow:
the world was down there, expecting us.

Translation by Mike Maggio and Francesco Bucci
Copyright 2024 Mike Maggio and Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

When to write poetry, when to write prose? Interview with poet and fictioneer Mike Maggio

Here is an interview Roz Morris did with me recently:

Thank you Roz!

Share Button
Posted in interviews | Leave a comment