Pina Panico Salemme – Piccoli naufraghi / Rock me, O sea!

Piccoli naufraghi

Cullami , mare!
Dammi un cavalluccio che io possa cavalcare
e stelle su cui possa camminare.
Prati ondeggianti color corallo,
spuma rinfrescante su cui galleggiare.
Mare, cantami ninne, perché io possa riposare!

Copyright 2024 Pina Panico Salemme
Little Castaways

Rock me, O sea!
Give me a seahorse that I can ride on
and stars that I can walk on.
Coral-colored rolling meadows,
refreshing foam to float on.
O Sea, sing me lullabies, so that I can rest!

Translation by Mike Maggio and Francesco Bucci
Copyright 2024 Mike Maggio and Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 1 Comment

Meet Pina Panico Salemme/ Vi Presento Pina Panico Salemma

Naples, Italy
Pina Panico Salemme

Our next poet is Pina Panico Salemmai whose poems will be presented over the next few days. Here is her bio:

Actress Pina Panico Salemme started writing from an early age for the school newspaper and for anyone who wanted a love letter or poem. A passion developed over time that brought her closer to the world of poetry and theatre, especially the greats of Campania and foreign literature. She has participated in numerous poetic and literary competitions and has won many awards. Her writing has been featured alongside visual work in many national and foreign exhibitions.

Pina has also participated in many short films including Buonacreanza, direted by Gianfranco Antiacido, which achieved great success, Leggero Leggissimo, directed by Antimo Campanile, and Chi Se, directed by Vincenzo Lamagna. She has recently been working in supporting roles in upcoming films with various well-known directors including Cristina Comencini, Claudio Giovannesi, Umberto Carteni andAlessio Maria Federici.

PIna has written fables and short stories which will soon be published and is in the process of completing a collection of poems. Like many authors, she has worked as a ghost writer in both cinema and theatre.

Her latest theatrical appearance saw her as the protagonist together with Mike Maggio, author, director and performer, of a poetic performance piece that was very well received.

La nostra prossima poetessa è Pina Panico Salemmai le cui poesie verranno presentate nei prossimi giorni. Ecco la sua biografia:

Pina Panico Salemme Poetessa attrice Ha iniziato fin da piccola a scrivere, per il giornalino scolastico e per chiunque volesse dedicare una lettera o una poesia d’amore. Una passione maturata nel tempo che l’ha avvicinata al mondo dei poeti e del teatro, soprattutto i grandi della letteratura Campana ed estera. Ha partecipato a numerosi concorsi poetici e letterari ottenendo risultati di gran rilievo. I suoi scritti sono stati da cornice ad opere pittoriche in varie mostre sia nazionali che estere.

Nel cinema ha partecipato a molti cortometraggi tra cui Buonacreanza di Gianfranco Antiacido che ha ottenuto un grande successo, Leggero leggerissimo di Antimo Campanile, Chi sei di Vincenzo Lamagna. Ha terminato da poco di lavorare in piccoli ruoli , in film di prossima uscita con registi del calibro di Cristina Comencini, Claudio Giovannesi, Umberto Carteni. Alessio Maria Federici.

Ha scritto favole e racconti di prossima pubblicazione e sta ultimando la realizzazione di un libro di poesie. Come tanti scrittori ha lavorato come Ghost writer per altri sia nel cinema che nel teatro.

Ultimo impegno teatrale l’ha vista protagonista insieme a Mike Maggio, autore e regista nonché attore, di una rappresentazione poetica teatrale che ha riscosso un grande successo.




Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Vele sul mare d’inverno / Sails on the winter sea

Vele sul mare d’inverno

Lampeggiano colori nell’acqua cinerina,
fuochi fatui accesi dalle mani del vento.
Si lasciano alle spalle spiagge estive,
solitarie d’inverno, senza festa,
in attesa dei sogni di stagione.
Così navighiamo sulla mutevole acqua
in abbandono ma vigili di tempeste.
Lanciati in corsa come grida al vento
con i colori d’una gioia antica
oltre il terreno limite delle rive,
la precaria armonia di questo cielo.

Copyright 2024 Maria Luperini
Sails on the winter sea

Colors glow in ashen water,
will o' the wisps lit up by hands of wind.
They leave behind summer shores,
lonely in winter, no zest,
waiting for the season to dream.
Thus we sail on changing water 
no constraints but wary of storms.
We are adrift as a cry to the wind 
our colors glow an ancient joy 
beyond the outer banks,
the precarious harmony of the sky.

Translation by Irene Maccolini
Copyright 2024 Irene Maccolini
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Gli occhi dell’autunno / Eyes of Autumn

Gli occhi dell’autunno	

Mi getti addosso sguardi di presagio
oggi che gli anni premono sugli occhi.
Quasi svapora quest’autunno, cede
il passo all’ombra. Allora 
rendo lieve il presente, catturando
dal passato il sapore del futuro, 
chiglie disancorate e vele al vento.
L’anima volta ad una città nuova,
stordita dalle onde della luce,
col capo in grembo al mare
sopra altre onde placide e turchesi.
Ha in bocca i nostri sogni, i nostri baci,
le mani abbandonate sulla sabbia.
Non ci sono più corse a perdifiato.
C’è questo volo dolce sopra il mare.

Copyright 2024 Maria Luperini
Eyes of Autumn

You cast foreboding glances at me
Today, as the years weigh on our eyes.
Autumn scatters,
fading into shadow. Now,
I soothe the present, capturing
from the past flavors of the future,
keels unanchored and sails in the wind.
The soul turns toward a brand-new city,
stunned by waves of light,
head on the sea's brim
above placid and turquoise waves.
In its mouth, our dreams, our kisses,
hands resting on the sand. 
There are no more breathless races.
There is this sweet flight over the sea. 

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Di là dalla finestra, il mare / Beyond the window, the sea

Di là dalla finestra, il mare

Mio padre sedeva al tavolo della cucina.
Mia madre scostava la sedia e si sedeva accanto,
finiti i lavori, senza far rumore.
Era questa la loro vita insieme:
ci stupivamo delle loro diversità,
e gridavamo d’essere felici.
Solo adesso, nel ricordo, sappiamo
come può essere silenzioso l’amore.
E in questa stanza vuota, dal tavolo solitario,
mi riconosco e li rivedo simili
nell’onestà degli occhi.
E l’immortalità cerco nelle cose,
al loro posto come se ci fosse
chi s’aggira per casa senza far rumore.
Di là dalla finestra, il mare.
Lo vedevo lontano, sentivo frangersi i flutti
sulla diga delle nostre placide acque.
L’amore riempiva il tempo dell’attesa
di farci grandi:
il mondo era laggiù, che ci aspettava.

Copyright Maria Luperini 2024
Beyond the window, the sea

My father would sit at the kitchen table. 
Having finished her work, my mother would pull out her chair 
and sit beside him, silently.
This was their life together:
we were amazed at their differences,
yet we shouted for joy.
Only now, as we remember, do we know
how silent love can be.
And in this empty room, from this lonely table,
I recognize myself and understand
their honest eyes
And I search for the persistence of things,
in their place as if it were they
who wander silently around this house.
Beyond the window, the sea.
I see it. far away, I hear the waves breaking
on the embankment of our placid waters.
Love filled our anticipation
to grow:
the world was down there, expecting us.

Translation by Mike Maggio and Francesco Bucci
Copyright 2024 Mike Maggio and Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

When to write poetry, when to write prose? Interview with poet and fictioneer Mike Maggio

Here is an interview Roz Morris did with me recently:

Thank you Roz!

Share Button
Posted in interviews | Leave a comment

Maria Luperini – Dentro giardini fioriti / In the Lush Gardens

Dentro giardini fioriti

Dentro giardini fioriti camminavamo
inconsapevoli, tenendoci per mano.
Il tempo che ci ha condotto
ci ha reso rami antichi
per cui c’è la stagione delle foglie nuove.
Ho visto sul sentiero le nostre orme vicine.
Svanivano come visioni nell’umido della pioggia,
nell’ avanzare lieve come un sussurro
di partenze dissolte nella memoria.
Noi ci guardiamo cambiare,
alberi verso lo stesso cielo,
con le radici affondate nel centro della terra.
Ci sono cose di noi che non sappiamo,
neppure il dono delle foglie, il suo perché.
Solo sappiamo il verde, il loro colore nuovo.
Sappiamo la breve gioia dell’estate,
l’azzurro immortale che ci chiama.
Dai nostri anni giunge la silenziosa risposta.
`
Copyright 2024 Maria Luperini
In the Lush Gardens

We walked through lush gardens
heedless, holding hands.
Time led us   
transformed us into age-old branches  
from which sprouted a season of new leaves.
Nearby, on the path, I spotted our footsteps.
They vanished like ghosts in the damp rain, 
advanced softly like a whisper
-- departures faded in memory
We watch ourselves change,
tree reaching up towards the same sky
roots embedded in the earth’s core.
There are things about us we don't know,
not even the gift of leaves, its secret.
We only know green, its vibrant hue
We know the brief joy of summer,
the immortal blue that calls to us.
From our years comes the silent response.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Burrasca blu / Blue Gale

Burrasca blu

Torno nella baia estiva.
Non c'è più la sua placida luce,
niente della calma che fu. Tutto è cambiato.
Trovo una burrasca blu,
ma il mare non è arrabbiato:
si diverte come un bambino a saltare gli scogli
e gioca con i bimbi veri
che corrono incontro agli spruzzi.
Grida, nell'aria, e vapore salmastro.
Niente che faccia pensare al disastro
del mondo.

Copyright 2024 Maria Luperini
Blue Gale

I'm going back to summer bay.
No longer glows its serene light,
none of the calm that used to be. Everything has changed.
I find a blue gale,
Still, the sea is not angry:
it enjoys jumping over reefs like a child
and plays with actual kids
running into its splashes.
It screams, in the air, and puffs briny steam.
No reminiscence of the world’s
disaster.

Translation by Irene Maccolini
Copyright 2024 Irene Maccolini
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Meet Maria Luperini / Vi Presento Maria Luperini

Maria Luperini, Genoa, Italy

Our next poet is Maria Luperini whose poems will be presented over the next few days. Here is her bio:


Maria Luperini was born and has lived all her life in Genoa, a city that she loves profoundly for it’s liberal spirit, its historic center, and the sea. She worked at the Justice Administration for almost 40 years while cultivating her passion for poetry and literature in general.

She has published an anthology of poems and some novels and attends literary conferences and gives public readings and presentations of books, including those of others.

Luperini has been writing since she learned to hold a pen. She is somewhat shy, so writing has been a natural means of expressing her vision of the world, her critical (discerning) spirit and her feelings. In her poetry, she seeks sincerity and an encounter with the soul of others through the musicality of verse and the precision of language. Through this possibility of meeting, she believes that poetry is an instrument of peace and hope.

La nostra prossima poetessa è Maria Luperini le cui poesie verranno presentate nei prossimi giorni. Ecco la sua biografia:


Sono nata e tuttora vivo a Genova, città che amo profondamente per lo spirito libero, il centro storico e il mare. Ho lavorato nell’Amministrazione della Giustizia per quasi quarant’anni, coltivando allo stesso tempo la mia passione per la poesia e la letteratura in genere.

Ho pubblicato una silloge di poesie e alcuni romanzi. Faccio conferenze letterarie, pubbliche letture e presentazioni di libri, anche di altri.

Scrivo da quando ho imparato a tenere in mano la penna. Sono un po’ timida e questo è sempre stato il modo naturale di esprimere la mia visione del mondo, il mio spirito critico e i miei sentimenti. Nelle mie poesie cerco la sincerità e l’incontro con l’anima degli altri, attraverso la musicalità del verso e la precisione del linguaggio. Per questa possibilità d’incontro, credo che la poesia sia uno strumento di pace e di speranza.

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S REVENGE (imitation is the best form of flattery)

così tanto dipende
da



un invernale cappotto 
rosso



posato su spalle
tristi



accanto al mattino
grigio

Copyright 2024 Francesco Bucci
so much depends
upon

a red winter
coat

resting on sad
shoulders

beside the grey
morning

Copyright 2024 Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment