Pietro Sansò – Mucche Nel Futuro \ Cows of the Future

Mucche Nel Futuro

Sembra che le mucche
mangino la luna
nelle sere di giugno
l’odore un po’ pungente
del fieno mietuto.
Se le guardi bene
sono loro
gli animali del futuro
le coraggiose vacche
perché
è nella gentilezza
che si nasconde
il seme del coraggio.
Non ci sarà più nessuno
fermo
nella ruota
del criceto.
Sarà tempo
di masticare lenti
il presente
respirando forte
il profumo degli oleandri
e del pitosforo in fiore.

Copyright 2024 Piero Sansò
Cows of the Future

It looks like the cows
might be eating the moon
on June evenings
the smell slightly pungent
from the cut hay.
if you look at them carefully
they are
the animals of the future
the brave cows
because
it’s in kindness
that the seeds of courage
are hidden.
There will be no one left
caught
in the wheel  
of the hamster 
It will be time
to chew slowly
the present 
breathing hard
the scent of oleanders
and pittosporum in bloom.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 1 Comment

Piero Sansò – Mainstreaming

Mainstreaming

Dipende dal sogno
che stai facendo fare
a tutti quelli che ti stanno intorno
dipende da quanti sogni
abbiano dovuto trascurare finora
quanti ne abbiano potuto ignorare
dipende da quanto ci metteranno
a cambiare sogno
non si sveglieranno
finchè continueranno a sognare
e ci sono sogni
così grandi e terribili
da cui non si può scappare.

Copyright 2024 Piero Sansò
Mainstreaming

It depends on the dream
what you are doing
to those around you
It depends on how many dreams
they have had to neglect so far
how many they could have ignored
It depends on how long it takes them
to change their dreams
they will not wake 
as long as they continue to dream
and there are dreams
so big and so terrible
from which you just cannot escape.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Comments Off on Piero Sansò – Mainstreaming

Piero Sansò – I Tempi Della Rivoluzione \ Times of the Revolution

I Tempi Della Rivoluzione

Dalla mia mongolfiera
non si vede più il mare
insegue prati bruciati di sole
e querce silenziose.
E la rivoluzione non è terminata
è solo cambiata
perché il tempo non si ferma
e trasforma le cose.
Io cambio tutti i giorni
a volte fatico a riconoscermi
eppure nello specchio
ci sono sempre io
prima e dopo
la rivoluzione.

Copyright 2024 Piero Sansò
Times of the Revolution

From my hot air balloon
you can no longer see the sea;
it chases sunburnt meadows
and silent oaks.
The revolution is not over.
It has merely changed.
Because time doesn’t stop;
it simply transforms things.
I change each day
sometimes struggling to recognize myself
Yet in the mirror
I’m always there
before and after
the revolution.

Translation by Mike Maggio and Francesco Bucci
Copyright 2024 Mike Maggio and Francesco Bucci
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Comments Off on Piero Sansò – I Tempi Della Rivoluzione \ Times of the Revolution

Piero Sansò – Finchè \ Until

Finchè

Finché si è frutto
non si può diventare albero.
Bisogna prima cadere
marcire fino in fondo
per sapere rinascere.
È la storia di ognuno
tra tutti quelli
che hanno toccato l’abisso
sentito la terra 
riprendersi l’anima
finché la pioggia, il sole
e il vento
hanno spolpato il superfluo
denudato il nocciolo
lasciato l’essenziale
a costruire nuovi modi
di vivere.
Finché si è frutto
che bella cosa
essere talmente maturi
da poter cadere
felici.

Copyright 2024 Piero Sansò
Until

As long as it is fruitful
it cannot become a tree.
It has to fall first
rot to the core
to know how to be reborn.
It's everyone's story
for those
who have touched the abyss
felt the earth
taken back their souls
until the rain, the sun
and the wind
have stripped away the superfluous 
exposed the core 
left the kernel
to build a new way
to live.
As long as it is fruitful
what a beautiful thing
to be so mature
to be able to fall
happy.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Comments Off on Piero Sansò – Finchè \ Until

Piero Sansò – Storyboard

Storyboard

E se dovessi raccontare la mia vita
racconterei una storia al contrario
di tante vecchiaie
e molte giovinezze
di morti e di rinascite
senza preavviso
che la vita non è mai una
per nessuno
cambiano i luoghi e i tempi
cambiano le persone accanto
si modificano i legami
si affacciano nuove solitudini
le stanze vuote si ripopolano
improvvisamente
spinte da un desiderio impellente.
Voglio bene
a questo destino volubile
incapace di mantenere promesse
e voglio bene
a chi mi cammina al fianco
nei giorni di sole
e in quelli di pioggia
che anche se rido
poi arranco.

Copyright 2024 Piero Sansò
Storyboard

If I were to relate my life 
I would tell a story backwards
about many old ages
and many youths
about deaths and rebirths
with no forewarning
that life is not
for everyone
places and times change
people around you change
close bonds change
new solitudes appear
empty rooms are repopulated
suddenly
driven by a compelling desire.
I love
this fickle destiny
incapable of keeping promises
and I cherish
those who walk beside me
on sunny days
and on rainy ones too
even as I laugh
and then I trudge.

Translation by Mike Maggio and Piero Sansò
Copyright 2024 Mike Maggio and Piero Sansò
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translations | Tagged , | Comments Off on Piero Sansò – Storyboard

Meet Piero Sansò/ Vi Presento Piero Sansò

Pietro Sansò
Pietro Sansò

Pietro Sansò, known as Piero, was born in Maglie (lower Salento), in Puglia, about 59 years ago.

He wrote his first poem at eight years old, for his mother, and hasn’t stopped since. Since 1984 he has wandered around Puglia, living and working in Taranto, Bari and Lecce.

Since 2011, he discovered authorial poetry and expressive reading in the poetic collective Poesia in Azione run by Silvana Kuhtz in Bari, launching himself in the following years into daring participations in unlikely workshops and heroic poetic slams.

Author of the musical fanzine Citoplasma and its derivatives from 1987 to 1993, he published in 1991 for Stampa Alternativa a booklet from the “Millelire” series entitled “Rappitalia”, a reportage in narrative form of the advent of rap and ragamuffin in southern Italy.

In 2015, he published the fantasy novel, I Ciclonauti – thanks to the now extinct publishing house I Sognatori of Lecce.

In 2018, he published his first collection of self-published poems entitled Poetry does not serve love.

n 2022, he self-published the collection Constitutional Poems, inaugurating a phase – still in existence – dedicated to social protest poetry.

In 2024, he will publish his third self-published collection entitled Poesie inSOSTENIBILI dedicated to the controversial theme of sustainability applied to poetry.

Poetry, for Piero, is the only form of sincere access to his emotions, the only way that allows him to put his head and heart in dialogue without either definitively prevailing over the other.

Thanks to poetry, Piero passes through the theme of human contingency in its contradictory aspects unscathed and is not yet completely dazed.

Thus.

Pietro Sansò, detto Piero, nasce a Maglie (basso Salento), in Puglia, circa 59 anni fa.


Scrive la prima poesia a otto anni, per sua madre e da allora non s’è più fermato. Dal 1984 vaga per la Puglia, abitando e lavorando a Taranto, Bari e Lecce.

Dal 2011, scopre la poesia d’autore e la lettura espressiva nel collettivo poetico Poesia in Azione di Silvana Kuhtz a Bari, lanciandosi negli anni successivi in temerarie partecipazioni a improbabili laboratori ed eroici Slam poetici di periferia.

Autore della fanzine musicale “Citoplasma” e suoi derivati dal 1987 al 1993, pubblica nel 1991 per Stampa Alternativa un libricino della serie “Millelire” dal titolo “Rappitalia”, un reportage in forma narrativa dell’avvento del rap e del ragamuffin nel sud Italia.


Nel 2015 pubblica il romanzo fantasy, “I Ciclonauti”- grazie alla casa editrice ormai estinta “I Sognatori” di Lecce.

Nel 2018 pubblica la sua prima raccolta di poesie in autoproduzione dal titolo “La poesia non serve all’amore”;

nel 2022 pubblica in autoproduzione la raccolta “Poesie Costituzionali”, inaugurando una fase – ancora in essere – dedicata alla poesia di protesta sociale;

nel 2024 pubblicherà la sua terza raccolta in autoproduzione dal titolo “Poesie inSOSTENIBILI” dedicata al controverso tema della sostenibilità applicato alla poesia.

La poesia, per Piero, è l’unica forma di accesso sincero alle proprie emozioni, l’unico modo che gli consente di mettere in dialogo testa e cuore senza che nessuno dei due prevalga definitivamente sull’altro.

Grazie alla poesia, Piero, attraversa illeso il tema della contingenza umana nei suoi aspetti contraddittori e non è ancora del tutto rimbambito.

Così.

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Comments Off on Meet Piero Sansò/ Vi Presento Piero Sansò

Pina Panico Salemme – Sola / Alone

To preserve the formatting of “Alone!” this poem has been saved as a pdf. Click here to view:

Per preservare la formattazione di “Sola!” questa poesia è stata salvata in formato pdf. Clicca qui per vedere:

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Comments Off on Pina Panico Salemme – Sola / Alone

Some Arabic Translations

Many years ago, I had the unique opportunity to work with Lamia Abbas Amara, one of the most prominent, contemporary  Iraqi poets. Unfortunately, Lamia passed away in 2021.

Recently, I discovered Arab World Books which publishes and preserves the work of Arabic poets, past and present. To help preserve Lamia’s legacy, I am working with Arab World Books to publish some of her work in both Arabic and English.  The first poem, An Elusion of Roses, has just been posted, and there will be more to come.

Also on Arab World Books, you can read my translation of Nizar Qabbani’s “The Infuriated.”

I hope you’ll check out this site and the wonderful world of Arabic poetry.

Share Button
Posted in Translation | Tagged | 2 Comments

Pina Panico Salemme – Rinascita /Rebirth

Rinascita 

Sii linfa 
sii grosse radici. 
Cerca l'acqua 
che la terra custodisce. 
Sii il letto del tuo fiume, 
il greto dove camminare, 
l'ombra sotto cui riposare, 
il ramo dove ti puoi aggrappare. 
Saluta il sole 
quando scompare 
Sii la notte 
con le sue paure 
Sii la luce, 
che squarcia il buio. 


Copyright 2024 Pina Panico Salemme
Rebirth

Be sap
Be strong roots.
Look for water
that the earth preserves.
Be the bed of your river,
the riverbed to walk on,
the shade under which to rest,
the branch you can hold on to.
Greet the sun
when it disappears
Be the night
with its fears
Be the light,
that pierces the darkness.

Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Comments Off on Pina Panico Salemme – Rinascita /Rebirth

Pina Panico Salemme – Fermati! /Stop!

To preserve the formatting of “Stop!” this poem has been saved as a pdf. Click here to view:

Per preservare la formattazione di “Fermati!” questa poesia è stata salvata in formato pdf. Clicca qui per vedere:

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 1 Comment