Meet Angelo Colella / Vi Presento Angelo Colella

Angelo Colella

Our first poet, whose poetry will be presented in the next few days, is Angelo Colella who primarily writes in English. Here is a little about him:

Il nostro primo poeta, le cui poesie verranno presentate nei prossimi giorni, è Angelo Colella che scrive prevalentemente in inglese. Ecco qualcosa su di lui:

Angelo ‘NGE’ Colella è nato in Italia, e vive lì. Ha iniziato a scrivere dopo aver imparato a leggere, e nel frattempo ha imparato a parlare da autodidatta ma si esprime meglio in silenzio. Scrive prosa e poesia in italiano e inglese, e fa collages, scrittura asemica, arte postale e oggetti DADA. Alcuni dei suoi lavori sono apparsi su Uut Poetry, Utsanga, The Ekphrastic Review, Il Cucchiaio nell’Orecchio, Il Mirino, Multiperso, Blogorilla, The New Post-Literate, Word For/Word, Otoliths, La Morte per Acqua, 22 Pensieri. Nel 2022 ha partecipato al progetto poetico/teatrale di Mike Maggio “La Guerra è Pace/La Guerra e Pace”, e una delle sue poesie in inglese è stata pubblicata sul blog di Mike Maggio come parte del progetto poetico “30 for 30”.

Angelo ‘NGE’ Colella was born in Italy, and lives there. He started writing after learning how to read. Meanwhile he taught himself how to talk but he expresses himself at his best when silent.He writes prose and poetry in Italian and English and also makes collages, asemic writings and DADA objects. Some of his works have appeared on Uut Poetry, Utsanga, The Ekphrastic Review, Il Cucchiaio nell’Orecchio, Il Mirino, Multiperso, Blogorilla, The New Post-Literate, Word For/Word, Otoliths, La Morte per Acqua, 22 Pensieri. In 2022 he joined the literary/theatrical project by Mike Maggio “War is Peace/War and Peace”, and one of his poems in English has been published on Mike Maggio’s blog as part of the literary project “30 for 30”.

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Contemporary Italian Poetry in Translation / Poesia italiana contemporanea in traduzione

Introduction

Introduzione

I have always been interested in language: how it renders itself – or, rather, how we render it –both verbally and on the page. As a child, I was exposed to two languages: my native English and the Italian of my Sicilian grandparents. I remember one time sitting in a room of Italian immigrants, my grandparents among them, all speaking a language I could not understand.  I was 5 or so then: a child living under the children-should-be-seen-but-not-heard mandate. What does a child do under such circumstances: all adults, an unintelligible language and not allowed to speak?  He sits there quietly and listens. Listens to the contours of an impenetrable discourse.  Follows the rhythms, the accents, the music: all of the phonological and phonetic elements that are part and parcel of language.

I attribute this childhood experience, in part, to my becoming a linguist and a poet. For these are the very aspects of language that linguists and poets are concerned with: the elements that, in and of themselves, have no intrinsic meaning yet contribute to it.

This childhood experience, I believe, also led to my interest in translation: an inexact science, to say the least. An art, in and of itself, whose aim is to bridge meaning, to unencode what is embedded in the phonological and metalinguistic aspects of another language. An unforgiving and, at times, thankless discipline which is much underappreciated for, as Gregory Rabassa says in his essay “No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor,” “translation is a disturbing craft because there is precious little certainty about what we are doing, which makes it so difficult in this age of fervent belief and ideology, this age of greed and screed.” (qtd. In The Craft of Translation, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, The University of Chicago Press, 1989).

And yet where would we be without this disturbing craft? Dante, Flaubert, Dostoevsky, Goethe would all be lost to those who do not speak the original language in which these masters wrote. And what about Fadwa Tuqan, Mahmoud Darwish, Li Po?  Or Camus and Sartre? Authors, poets and thinkers who have been translated from their mother tongue into countless target languages, thanks to the translators who have spent untold hours on bringing knowledge and culture from abroad to their domestic audiences.

When it comes to poetry, translation presents problems that perhaps do not exist for other types of text for, in addition to meaning and cultural nuance, there are the elements of prosody that must be rendered in some fashion into the target language.  Rhythm and rhyme, for example, present their own difficulties, especially when it comes to languages like Arabic and Chinese, but what of the other aspects of prosody? Line breaks which, in the original make sense but do not in the target language? Or in experimental poetry, the use of unorthodox syntax and punctuation? Does one ignore these elements?  Transpose them into a mechanism that works for the translator’s linguistic milieu but, perhaps, do not fit the original author’s intention? Does the translator negotiate? Impose his/her vision? And what about cultural context which at times does not quite translate? Thus, the translator is faced with a dilemma which is not easily resolved. Be faithful to the original or be faithful to the target language/culture? Translate exactly or, what I might call, transcreate?

Over the past couple of months, I have worked with seven contemporary Italian poets whose work will be presented over the next few weeks on my web site.  My goal was to see what was being written in today’s Italy and to present it to an American and worldwide audience. Most of the work was sent to me in Italian after which I went through the process of translation. I then worked with each of the poets until all of us were satisfied with the final product in English. One of the poets, Francesco Bucci, who is fluent in English, translated his own work though we, at times, negotiated changes based on my sensibility as an English-language poet. Angelo Colella, an Italian poet who writes in English, sent me his poems in English with his own Italian translations. And in still other cases, some of the poets presented translations by their own translators, though some of this also involved some negotiation on my part.  All in all, however, we found the process each of us went through to be beneficial and enlightening (well, that’s certainly true for me, but I will let the poets make their own observations).

Over the next few weeks, I will be presenting the work of the following poets, presented first in Italian and then in English translation:

Angelo Colella
Cristina Carlà
Francesco Bucci
Maria Luperini
Pina Panico Salemme
Piero Sansò
Mario Badino

I want to thank them for their contributions, for their patience with me as we went through the translation process, and for entrusting their work with me for this project. It was an honor working with them and a pleasure getting to know them.

I also want to thank Luca Serra, a fiction writer and native Italian currently living in Scotland who is also my Italian instructor. Luca has not only has been instrumental in helping me improve my Italian but also introduced me to Clemy Scognamiglio, an Italian novelist who lives and works in Naples and who was instrumental in introducing me to many of the poets who will be presented here. Without them, this project would not have been realized.

Finally, I want to thank you, the reader, for your support over the years. I hope you enjoy the work of these fine poets and that you will send them your appreciation with your comments.

Sono sempre stato affascinato dal linguaggio, dal modo in cui esso si plasma – o, piuttosto, dal modo in cui noi lo plasmiamo – sia a livello verbale che sulla pagina scritta. Fin da bambino sono cresciuto in un ambiente bilingue: da un lato la mia lingua madre, l’inglese, e dall’altro l’italiano dei miei nonni siciliani. Ricordo che una volta ero seduto in una stanza piena di immigrati italiani, tra cui vi erano anche i miei nonni: tutti qui parlavano una lingua che non conoscevo. Ero un bambino di circa cinque anni e all’epoca subivo la regola secondo cui i-bambini-devono-essere-visti-ma-non-ascoltati. Che cosa fa un bambino in queste circostanze: una stanza piena di adulti, una lingua incomprensibile e il divieto di parlare? Si siede in silenzio e ascolta. Ascolta i contorni di un discorso impenetrabile. Segue i ritmi, gli accenti, la musica: tutti gli elementi fonologici e fonetici che sono parte integrante di una lingua.

Attribuisco a questa esperienza infantile, in parte, il fatto di essere diventato linguista e poeta. Perché sono proprio questi gli aspetti del linguaggio di cui si occupano i linguisti e i poeti: elementi che, di per sé, non hanno un significato intrinseco eppure vi contribuiscono.

Questa esperienza infantile, credo, ha favorito anche il mio interesse per la traduzione: una scienza a dir poco inesatta. Un’arte, in sé e per sé, il cui scopo è quello di colmare il significato, di decodificare ciò che è incorporato negli aspetti fonologici e metalinguistici di un’altra lingua. Una disciplina che non perdona e, a volte, ingrata; un’attività molto poco apprezzata poiché, come dice Gregory Rabassa nel suo saggio “No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor”, “la traduzione è un mestiere fastidioso perché c’è poca certezza su ciò che stiamo facendo, caratteristica che la rende particolarmente perigliosa in quest’epoca piena di ferventi credenze e ideologie, un’epoca di avidità e di sguardi indiscreti”. (cit. in The Craft of Translation, a cura di John Biguenet e Rainer Schulte, The University of Chicago Press, 1989).

Eppure, cosa saremmo noi senza questo “mestiere fastidioso”? Dante, Flaubert, Dostoevskij, Goethe resterebbero per sempre sconosciuti a coloro i quali non parlano la lingua in cui questi maestri hanno scritto. E che dire di Fadwa Tuqan, Mahmoud Darwish, Li Po? O di Camus e Sartre? Autori, poeti e pensatori che sono stati tradotti dalla loro lingua madre in innumerevoli altre lingue grazie a traduttori che hanno trascorso ore incalcolabili per diffondere la conoscenza e la cultura nel mondo.

Quando parliamo di Poesia, la traduzione presenta problemi che forse non esistono in altri tipi di testo poiché, oltre al significato e alle sfumature culturali, esistono elementi di prosodia che devono essere resi in qualche modo nella lingua d’arrivo. Il ritmo e la rima, per esempio, presentano le proprie difficoltà, soprattutto quando si tratta di lingue come l’arabo e il cinese; ma che dire degli altri aspetti della prosodia? Le interruzioni di riga che nell’originale hanno senso ma non nella lingua di destinazione? O nella poesia sperimentale, l’uso di sintassi e punteggiatura non ortodosse? È possibile ignorare questi elementi? Oppure è necessario trasporli in un meccanismo che funziona nell’ambiente linguistico del traduttore ma che – forse – non rientra nell’intenzione dell’autore? Negoziare? Imporre la propria visione? E che fare quando non è possibile rendere in maniera esaustiva il contesto culturale in cui si muove l’opera? A conti fatti, il traduttore si trova di fronte a un dilemma che non è assolutamente facile risolvere. Essere fedeli all’originale o essere fedeli alla lingua/cultura d’arrivo? Tradurre letteralmente oppure, come si potrebbe dire, transcreare?

Negli ultimi due mesi ho lavorato con sette poeti italiani contemporanei, le cui opere saranno presentate nelle prossime settimane sul mio sito web. Il mio obiettivo iniziale era quello di indagare cosa si scrive oggi in Italia per poi presentare la mia ricerca a un pubblico americano e mondiale. La maggior parte dei lavori mi è stata inviata in italiano, dopo di che ho iniziato il processo di traduzione. Ho poi lavorato con ciascuno dei poeti finché non ci siamo detti tutti soddisfatti del prodotto finale. Uno dei poeti, Francesco Bucci – che parla correntemente inglese – ha tradotto autonomamente i suoi testi, anche se a volte abbiamo negoziato delle modifiche in base alla mia sensibilità di poeta di madrelingua inglese. Angelo Colella – un poeta italiano che scrive in inglese – mi ha inviato le sue poesie insieme alla traduzione in italiano. E in altri casi ancora, alcuni dei poeti hanno presentato traduzioni effettuate dai loro stessi traduttori, anche se in alcuni casi ciò ha comportato una certa negoziazione da parte mia.

Nel complesso, comunque, abbiamo trovato che il processo che ognuno di noi ha affrontato sia stato benefico e illuminante. (beh, questo è certamente vero per me, ma lascerò che i poeti facciano le loro osservazioni).

Nelle prossime settimane, presenterò il lavoro dei seguenti poeti, prima in italiano e poi in inglese:

Angelo Colella
Cristina Carlà
Francesco Bucci
Maria Luperini
Pina Panico Salemme
Piero Sansò
Mario Badino

Desidero ringraziarli per i loro contributi, per la pazienza con cui hanno affrontato il processo di traduzione e per avermi affidato il loro lavoro in vista di questo progetto. È stato un onore lavorare con loro e un piacere conoscerli.

Desidero inoltre ringraziare Luca Serra, scrittore di narrativa attualmente residente in Scozia, nonché mio insegnante di italiano. Luca è stato fondamentale non solo perché mi ha aiutato a migliorare il mio italiano, ma anche perché mi fatto conoscere Clemy Scognamiglio, una scrittrice italiana che vive e lavora a Napoli, la quale a sua volta mi ha permesso di entrare in contatto con molti dei poeti che verranno presentati qui. Senza di loro, questo progetto non sarebbe stato realizzato.

Infine, desidero ringraziare voi, cari lettori, per il vostro sostegno nel corso degli anni. Spero che apprezzerete il lavoro di questi bravi poeti e che lo supporterete con i vostri commenti.

Mike Maggio

Translated by Cristina Carlà

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | 2 Comments

Thank You for Your Participation

Dear readers,

Thank you for visiting this site over the last month and a half and for reading the poems and essays that were published during that time. And thanks to all the poets and individuals who contributed their work to Conflict, Tragedy and Resolution. It has been a pleasure hosting such diverse talent and reading their responses to the Israeli-Gaza conflict and the impact it has had on all of our lives.

I also want to take this time to add a special thanks to the following individuals who contributed to our fundraiser:

Signe Friedrichs
Antonella Manganelli
Madeleine Mysko 
Nabeel Jawlani
Judy Kronenfeld
Mary Alvin Nichols
Robert Bursick
Lailah Shima
Suzann Heron
Kristia Vasiloff
Barb Reynolds
Rana Tahir
Robyn Smith
Cameron Shaw
Katty Biglari
Anonymous
Elizabeth Bruce
Kim Ray
Kathleen Belfar

As a result of their generosity, we have raised $240 for The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). I will be sending a check to UNRWA this week and will include in my cover letter the name of all the donors. If you wnat your name withheld, please let me know at mikemaggio@mikemaggio.net.

Once again, thank you and happy holidays to all. Let us hope and pray for peace in the Middle East and in Ukraine.

Stayed tuned for Contemporary Italian Poetry in Translation which will be coming in January.

Mike

Share Button
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Ten Essential Truths About Being a Palestinian

Ten Essential Truths About Being a Palestinian








7.




Copyright 2023 by Mike Maggio

Mike Maggio is.

Share Button
Posted in Uncategorized | 2 Comments

Raw Footage

Raw Footage
	--after Leonard Cohen
by Mike Maggio

I was sitting watching the news
and there were bombings and killings and all the usual kinds of violence
being perpetrated against innocent people in all parts of the world
and they were talking about this 16 year old Palestinian boy
who had strapped explosives around his waist
so that he could blow up some Israeli guards at the border crossing
and I was wondering what could make someone so young so desperate
and then they told us how the kids had all made fun of him because he was short
how he was promised 23 dollars and 7 virgins if he blew himself up
and then they brought his mother and she was crying and complaining
about the people who take advantage of children
the most vulnerable of the vulnerable in this sick sad world
and I asked myself how a people could become so hopeless
that they had so little left in this life, that they had given up everything
that the last and only thing they had to offer was the only way
they could imagine that there was even a glimmer of hope that they would get out of 
this situation that had kept them prisoners for so many years

I was reading a book about the holocaust
and there was pain and suffering and pathos beyond the capacity of human endurance
and I remembered a time when I was a child of 6 or 7 years old
I was at a friend’s house and there was a movie playing on the TV 
and I watched as a roomful of women holding babies and young children were herded naked into showers
and when the spigots were turned on there was gas instead of water
and I watched in horror as the women held on tight to their children
in their one last gasp of motherly love
and the pain was so great that I closed my eyes and wished that I hadn’t been there in that room at that time but the image by then was so seared into my memory
that even today as I write these words, as I wonder how much misery
could be caused in name of politics and power
the pain is still so great that I consider ending my life
just to stop it, just to ease it just a little bit
because so many people have suffered, so many people are still suffering at the hands of the greedy
for reasons that even the wildest animals could not comprehend 

I was walking down Constitution Avenue
in this capitol of the free world
where the archives of democracy are housed in a museum not far from here
where the president of this great country resides in this not-so-great era of our history
and I came upon a man huddled by a fire wrapped in an oily, grimy cloth
and I looked beyond the feigned smile and the request for spare change
I looked into his vacant eyes and his hollow face and I saw raw fear
draped over his frail frame like a pall
the face of a man who was enduring the last indignity
in a long line of indignities his people had faced when they were wrested from their villages 
when they were shackled and sold and beaten and stripped of every ounce of humanity
and I looked in his eyes and I saw myself
and I thought this could be me lying in the street hungry and cold
this could be my son, my daughter, my wife, my mother, my friend
it could be you my friend
it could be anyone of you, lying out there helpless and destitute
wondering what angry god could have allowed any and all of this to happen

I was sitting at my desk writing a poem
or a story or some other piece of nonsense 
that some venerable publication might see fit to print between its pristine covers
and I was thinking that maybe I could make a difference
that maybe we could make a difference
that maybe we could do something about the pain
other than write poems or sing songs or paint pictures
or talk about it over cocktails or huffed over a hot mug of Starbucks
or hiding behind our newspapers in our cozy cafes
while the homeless and the destitute parade outside
like ghosts, invisible in their veils of pain
because it could be you my friend, yes you
or the person sitting beside you or the person sitting across the room
take a look now, stand up, walk around, try to feel your neighbor’s pain
because we are all in this together my friends
because my friends as we share this moment now
we are all getting closer to that time when we will eventually be in pain
whether we become destitute or homeless or maybe lose a spouse or a loved one or maybe you’ll wake up one morning and find yourself alone looking in the mirror
asking yourself what have I done with my life, wondering where all the friends are
as you pick up the razor blade and wonder whether you should use as directed
or to make one simple cut across the flat of your wrist instead

And I want you to promise me my friends, that when you leave here tonight
while you’re going home by yourself or with your loved one or with your friend
and you come upon someone who is in pain
maybe one of the homeless that live just behind this building
or the woman who has been abused by her husband
or the teenager who’s selling his body on the street corner
because he ran away from home and doesn’t know any other way to survive
or the man who is recklessly shooting his gun because he lost his job, or his wife or his best friend to some incomprehensible act of violence
or the street whore who hides her wretchedness behind a patina of heavy makeup
when you see any of these people I hope that you will go beyond your shrugged shoulder or your offer of spare change or your attempts to assuage your guilt
that you will do something bigger and braver to help ease the pain of your brothers and sisters

And if you promise me this tonight my friends, then maybe, just maybe, for just once
in these long, miserable, painful 52 years
I might get just one complete night of rest.

--from DeMockracy (Plain View Press, 2007)
Copyright 2007, 2023 by Mike Maggio
Share Button
Posted in Middle East Conflict | Tagged | Leave a comment

O Little Girl

O Little Girl
by Marwan Siaf

I grieve for you,
O little girl
She who lays in the cold hospital bed
Her body: mangled and disfigured
She misses her arm
Yet, not a tear sheds
From her tortured eyes
Eyes that wish to be blind
Ears that wish to be deaf
Her people’s blood rains down on her
Day after day
Yet in her heart, 
A stubborn drought persists
The little girl longs to grieve all she has lost
All that can never be returned
Yet, grief is a luxury
That has cruelly been stolen from her.

So I grieve for you!
They know not of whom
The moons and the stars
Bow down to
They:
The gleeful inheritors of a legacy
Of genocide and global rampage;
The old Western empires
How foolish we are
To have ever believed they waned
These empires
Dispatch settler
After settler
To take what’s yours,
O little girl.
They grow crazed with lust
For atrocity and blood
They foam at the mouth
And lick their lips
As Gaza is raised,
As children are slain,
As the Arab drops dead.
But they know not!
They know not of their fate
Their false truth will cease
And your divine truth
will persist
Forevermore.

So I ask you,
O little girl,
I beg you!
--How selfish I am!--
To never lose hope
The world closes in
And the olive trees burn
You mustn't lose hope! 
For Haifa
And her docks
Will soon be filled
With the joyous song of sailors
They will sing of their country,
Reclaimed
For Jaffa
And her streets
Will soon be filled
With the sweet scent of Citrus
Once again
For Jerusalem,
O holy city!
Its temples
Its churches
And its mosques,
Hate the oppressor
These houses of God,
And He who they call out to
Seethe at the occupying settler
And the seethe of He is a terrible thing
That has already killed them:
They who forget to die
Their souls
Their humanity
Ruined by sin

I grieve for you,
O little girl,
All that you’ve lost
All that can never be returned
The legacy of They
Is heinous
But the legacy of your people
Of the Palestinians
Is good and true
So I ask you,
O little girl!
--How selfish I am!--
To never lose hope

O little girl,
Where have you gone?
Why don’t you answer?

I beg and beg 
For her to listen
As I have not finished!


But she is dead.

I failed to notice
In my desperate theater,
That this tiny, tired body
--Hacked, ripped apart 
By Their bombs--
Has refused to suffer
Any longer

For she is just a little girl
And I am selfish
And cowardly
I fool with my cries and
Calls for hope
But hope is nothing
Without the necessity of action

We must become a flood
Of rage and despair!
Call the storm of locusts!
Levy the fist of God!
Have they forgotten?
How the twilight of the sea
Have swallowed them whole?
We shall pull the clouds out of the sky
And fly on their backs to freedom

Pharaoh and his chariots
Thought themselves true
Yet powerless were they
When the sea came to pursue


Copyright 2023 by Marwan Siaf

Marwan Siaf is a High School student from Ashburn, Virginia. He is a passionate writer and adorer of poetry and lyricism, taking inspiration from his Moroccan and Arab heritage, of which poetry takes an integral part. His writing style pulls inspiration from the greats: the poet Nizar Qabbani, the verse of lyricist Mohamed Abdel Wahab, and the masterpiece of Arabic literature, the Quran. Marwan plans to study Arabic language and literature after high school. He can be found at @marwansiaf on Instagram.

Share Button
Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Robbery

The Robbery
by Tariq Elhadary

Gaza showed all our wickedness
Scorned all our baseness!
Stark naked we stood
Watching where we should
Have rushed to save the embryo
Allow it to flourish till it could
With fierce revenge blow
The flames of rooted fire!
Tons of blood damn liar
Of murdered dreams and desire!
The jury bribed the choir
To outcry the black satire
Of defending the robbery!

Copyright 2923 by Tariq Elhadary

Tariq Elhadary, PhD/ Applied Linguistics, University of Leeds, Head of English Language & Literature, Istanbul Nisantasi University, Turkey. He formerly served as the head of the translation and interpreting department at Istanbul Gelisim University. He works as a life coach and has shared numerous uplifting videos on social media about building self-esteem and promoting positive psychology. Dr. Elhadary’s research focuses on the application of linguistics to language teaching, translation, Qur’anic studies, religious tourism and language policy. Dr. Elhadary has published several academic papers in leading journals and presented at various conferences and symposia around the world. He is an active member of the International Association of Applied Linguistics and the International Association of Qur’anic Studies. He also serves as a reviewer for several academic journals and conferences. He has extensive expertise in the areas of academic planning, student recruitment, student advising, and scholarship management. He has a passion for helping students reach their academic and professional goals. He has been a key member of the UAE’s university preparation and scholarship office and has helped many UAE students to successfully pursue higher education abroad. 

Share Button
Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

The Old War

The Old War 
by Julia B Levine
			From the place where we are right
                                                           Flowers will never grow…Yehuda Amichai


When the old war explodes again,
a high-speed convoy climbs over the Judean Hills 
towards the disputed heavens, 
twenty-six children sleeping 
with their heads on their mothers’ laps, 
and thirteen of those mothers ride in you, thirteen in me, 
all of them staring blankly out the dusty windows, 
while the buses lift above the mountains 
with its ibex and oryx and a single wild iris 
in your origin myth, in mine, two bulbs 
wired underground and waiting for rain 
to detonate their beauty, rain that will run 
into the rivers of the one true God 
setting the other true God on fire, 
the waters divided and brimming 
with a St. Peters fish glinting in the talons 
of the sea hawk in you, the sea hawk in me, 
both ospreys killing and singing 
and flying over the temples 
where the zealots pray for the world 
to end in the name of the holy, 
their bitterness waking the twenty-six children 
who press their faces to the windows,
worried what they missed in sleep, 
while their mothers gather up the dropped books 
and game-boys, and because already 
the children have forgotten their dreams, 
you and I must carry those too— 
the operas of birdsong and blaring sirens, 
the soccer cleats and number 2 pencils,
jostling beside black hooded men 
shooting out the nursery doors—
but what can we do?
Tell me, I’ll tell you, 
the brutality that is your history 
and mine, can’t be undone. 
And yet, go on, ask, When, 
and in whose field, 
will the lamb in me, the lamb in you, 
lie quietly together in shadow, in sun?

Copyright 2023 by Julia B Levine

								


Share Button
Posted in Middle East Conflict | Tagged | Leave a comment

Do Not Eat

Do Not Eat
by Kristia Vasiloff 

A dead dove nests in my empty refrigerator; 
I have lost all appetite to abusive apathy. 

Rage comforts and confronts me. 
Confusion unravels thigmotropism in me.

The door sticks with cold and coos,
of psalms and duas shot down from the sky.

Each tertiary feather falls on plastic
containers where little eggs used to hatch.

Found now in cracked mosaics, supplicating  
in a fetal configuration on the floor 

before being stepped on, swept out.
Insomnia is mean with the air of hollow bones.

The world would stuff my refrigerator full if it could.
A buffet of everything killed in mid-song.

I didn’t know it would be like this. 
I didn’t know it would be like this. 

The door handle bends into my hand
until we unite. My clumsy mouth coos.  

Copyright 2023 by Kristia Vasiloff 

Kristia Vasiloff is a disabled, queer poet living in North Carolina with her amazing Spouse. She writes on reality, mortality, and disability. She has appeared in Scars Press, B’K Press, has been supported by the North Carolina Poetry Society, and others. She believes in a world where all lives are equal, and fights against a world who opposes that. Free Palestine.

Share Button
Posted in Middle East Conflict | Tagged | Leave a comment

First Person

First Person
by Emily Carlson 


I didn’t see the crash
from where she stood
while our children 
rode bikes in the street 
but I could have 
as I am also a bird
alighting and the crown 
of the little dogwood 
beside us. When she tells 
me, “We planned to move
home to Israel, then
the pandemic hit,” I begin 
like a fool for connection, 
“I was in Beirut when 
Israel invaded—” as if that’s 
a friendly handshake. But
I meant it like, small world. 
She cuts in, “I wouldn’t call 
that an invasion. That was 
a war. They captured  
our soldiers.” Or, I meant to 
make her see it my way. 
Supersonic fighter aircraft vs. 
soldiers in lawn chairs, 
their guns on the ground. 
A fiery blast.
A smudge of ash. 
To fight meant we’d be 
wiped from the face 
of the earth. Like wiping  
a tear from a face, 
that easy. I could let go
of my story, remember 
wisdom is the omniscient 
mind. But— 
says the I, what we call  
a thing isn’t just semantics. I could 
walk away. Or, I could look 
at her like a sister, 
ask of her family back home 
from ten feet, six feet—  
while our children play in the street.

Copyright 2023 by Emily Carlson

Emily Carlson is a teacher and the director of Art in the Garden, an LGBTQ+ led, joy-centered arts and ecology program that addresses the impacts of childhood adversity and trauma. Their poetry chapbooks include Why Misread a Cloud, selected by Kimiko Hahn as the winner of Tupelo Press’ 2022 Sunken Garden Chapbook Award and I Have a Teacher, selected by Mary Ruefle as the winner of 2016 Center for Book Arts Chapbook Competition. In 2006, Emily received a travel scholarship from the Nationality Rooms at the University of Pittsburgh which took her to Lebanon. Why Misread a Cloud explores connections between military and police strategy, specifically looking at Lebanon during July War of 2006 and police violence in Pittsburgh in 2012. Emily, her partner the poet Sten Carlson, and their three children live in Pittsburgh in an intentional community centered around a garden.    

Share Button
Posted in Middle East Conflict | Tagged | Leave a comment