Pandora
Dice che fu Pandora,
messa alla prova dal gran re d’Olimpo,
a procurare il danno:
fu scoperchiato il dono, regalato
al fine non espresso
di fare uscire fuori tutti i mali.
Dice, però è menzogna:
già prima di quel vaso erano in terra
le seccature, i guai
e l’insoddisfazione di se stessi,
l’invidia e l’omicidio,
la sete di potere dei cretini;
già prima erano svelte
a farsi vecchie le passioni,
finanche i grandi amori.
Non fu Pandora bella col suo vaso
a procurare il danno,
Pandora incuriosita dal divieto:
a lei fu dato il ruolo
di vittima espiatrice per celare
gli errori progettuali
scappati nei disegni al re d’Olimpo.
O forse fatti apposta,
perché gli dei invidiano i mortali.
Copyright 2024 Mario Badino
Pandora
They say it was Pandora,
tested by the great king of Olympus,
who did the damage:
the gift was revealed and given away
for an unspoken purpose
to release all of the evil.
So they say, but it's a lie:
even before that box, they were already here, on earth
the troubles, the woes
the dissatisfaction with oneself,
envy and murder,
the idiotic thirst for power;
Even before, passions
were quick to grow old,
not sparing the greatest of loves.
Beautiful Pandora and her box
did not do the damage:
the prohibition intrigued her:
she was handed the role
of a scapegoat to hide
the flaw in the plan,
in the schemes of the king of Olympus.
Or perhaps done on purpose,
because the gods are envious of mortals.
Translation by Mike Maggio
Copyright 2024 Mike Maggio
Like this:
Like Loading...
Pingback: Cinque poesie italiane con traduzione inglese | cianfrusaglia