Author Archives:

Maria Luperini – Gli occhi dell’autunno / Eyes of Autumn

Gli occhi dell’autunno Mi getti addosso sguardi di presagio oggi che gli anni premono sugli occhi. Quasi svapora quest’autunno, cede il passo all’ombra. Allora rendo lieve il presente, catturando dal passato il sapore del futuro, chiglie disancorate e vele al … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Di là dalla finestra, il mare / Beyond the window, the sea

Di là dalla finestra, il mare Mio padre sedeva al tavolo della cucina. Mia madre scostava la sedia e si sedeva accanto, finiti i lavori, senza far rumore. Era questa la loro vita insieme: ci stupivamo delle loro diversità, e … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Dentro giardini fioriti / In the Lush Gardens

Dentro giardini fioriti Dentro giardini fioriti camminavamo inconsapevoli, tenendoci per mano. Il tempo che ci ha condotto ci ha reso rami antichi per cui c’è la stagione delle foglie nuove. Ho visto sul sentiero le nostre orme vicine. Svanivano come … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Maria Luperini – Burrasca blu / Blue Gale

Burrasca blu Torno nella baia estiva. Non c’è più la sua placida luce, niente della calma che fu. Tutto è cambiato. Trovo una burrasca blu, ma il mare non è arrabbiato: si diverte come un bambino a saltare gli scogli … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Meet Maria Luperini / Vi Presento Maria Luperini

Our next poet is Maria Luperini whose poems will be presented over the next few days. Here is her bio: Maria Luperini was born and has lived all her life in Genoa, a city that she loves profoundly for it’s … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – WILLIAM CARLOS WILLIAMS’S REVENGE (imitation is the best form of flattery)

così tanto dipende da un invernale cappotto rosso posato su spalle tristi accanto al mattino grigio Copyright 2024 Francesco Bucci so much depends upon a red winter coat resting on sad shoulders beside the grey morning Copyright 2024 Francesco Bucci

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – Thelonious

To preserve the formatting of “Thelonious” this poem has been saved as a pdf. Click here to view: Per preservare la formattazione di “Thelonious” questa poesia è stata salvata in formato pdf. Clicca qui per vedere:

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – Laurie Anderson

LAURIE ANDERSON Hai mai veduto orsi polari o almeno impronte fresche nella neve durante una manovra di atterraggio? Guarda nel buio mi è sembrato di scorgere qualcosa proprio lì proprio ora. Molto più facile sospingersi con gli occhi al di … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – Flashback

FLASHBACK Notizie alla radio giornale di ieri (dov’eri?) Telefono muto caffè terminato la biancheria sporca (non amo il bucato) fischiare del vento grammofono spento climatico disco (jazz – freddo) ora esco… Nessuno per strada vetrine accecate scoppiato il tombino e … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment

Francesco Bucci – Chasing Ringo / Inseguendo Ringo

Chasing Ringo is an ekphrastic poem based on this image: “Inseguendo Ringo” è una poesia ecfrastica basata su questa immagine: INSEGUENDO RINGO Inseguendo Ringo in auto con gli amici su un ponte di New York una fredda mattina d’inverno del … Continue reading

Share Button
Posted in Italian Poetry, Translation | Tagged , | Leave a comment