Cristina Carlà – Senza titolo \ Untitled

Poesia è il respiro 
con cui ti dico questi versi
lo spazio bianco 
muto in mezzo
alle parole scritte e alla punteggiatura.
È la fine della festa, la poesia mi batte 
in resistenza, mi attira come mantra 
perché è stare 
in equilibrio sul baratro, sul pozzo,
sulla bocca del vulcano. Nera è la poesia
- sapete?
che sta nella voragine,
dura come ghiacci sotterranei. Eppure 
dalla sua malattia terribile: continua fastidiosa 
inquietudine dei sensi, 
mi auguro ahimè di non guarire mai.

Copyright 2024 Cristina Carlà
Poetry is breathing
through which I narrate these verses
the white space
silent in the middle
of written words and punctuation.
It's the end of the party, poetry strikes me 
in resistance, it draws me like a mantra
because it remains
balanced on the abyss, on the well,
at the mouth of the volcano. 
Black is poetry 
- you know?
lying in the chasm
hard as underground ice. Nonetheless
through this terrible malady it continues to nag
restless in the senses
I hope, alas, that I will never recover.

Translation by Mike Maggio and Cristina Carlà
Copyright 2024 Mike Maggio and Cristina Carlà
Share Button
This entry was posted in Italian Poetry, Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

What do you think?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.