Cristina Carlà – Senza titolo \ Untitled

Non c’è granché da dire 
oltre le case bianche, le chiome
verdi, le strisce di mare 
sopra le strisce di terra. L’arancio 
dei tramonti tra i tralicci grigi
dell’elettricità. Quella certa vertigine
che ti agguanta se ti metti a seguire i viaggi 
sfibrati delle nuvole di maggio. La curiosità 
dei capperi. Non c’è granché da dire 
oltre la schiettezza del gelsomino, le traiettorie 
furibonde delle rondini, la luce diamantina 
sopra le facce dei santi. Quei giardini
prepotenti che spuntano dagli angoli 
delle finestre insieme agli occhi gialli 
dei gatti nascosti nelle fioriere
e al canto sommesso dei passeri nati 
nei vasi di pietra. Poco fa un vicolo 
stretto mi ha soffiato addosso
un’aria straniera che ora canto sottovoce 
tra me e me. Lo ammetto, sì, confesso 
che non c’è granché da dire, solo
che oggi, amore, c’è un cielo drammatico.

Copyright 2024 Cristina Carlà
There isn’t much to say
beyond the white houses, the green
foliage, the ribbons of sea
above the strips of land. The orange
sunsets among the gray electric
pylons. That certain vertigo
which will seize you if you begin to follow the weary
journeys of the May clouds. The curiosity
of capers. There isn’t much to say
beyond the frankness of jasmine, the furious 
trajectories of swallows, the diamond light
illuminating the faces of saints. Those overbearing 
gardens that pop up from window
corners together with the yellow eyes
of cats hidden in planters 
and the quiet song of sparrows born
in stone vases. A while ago 
a narrow alley whispered
a foreign tune that I now sing softly
to myself. I admit it, yes, I confess
that there isn’t much to say, only
that today, my love, there is a spectacular sky.


Translation by Mike Maggio and Cristina Carlà
Copyright 2024 Mike Maggio and Cristina Carlà

Share Button
This entry was posted in Italian Poetry, Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

What do you think?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.